Figlia io son di Arbilan, che 'l regno tenne
Di Maraclea, e voi tutti accolse e i vostri;
Ma del suocero suo gli stati ottenne
Ne la Fenicia, e d'or ricco fu e d'ostri.
Con la sua morte il nascer mio prevenne
Mia madre, ascesa a gli stellanti chiostri:
E giunse invidïosa empia fortuna
La sua tomba, in un giorno, e la mia cuna.
"I am the daughter of Arbilan, who ruled the city of Maraclea and welcomed all of you and your soldiers; he also got the territories of his father-in-law in Phoenicia, and he was rich with gold and purple. My mother, who has by now ascended to the starry courts, died just before my birth: the evil-eyed, ungodly Fortune united her grave and my cradle on the very same day."
Verse 3 actually begins with "Ma," literally: "But." Tasso often uses it in the sense of the Greek dé, that can be rendered as "on the other hand, to be sure, indeed," or simply "and." Here it has been translated as "he also."
"Starry courts": literally "starry cloisters," but the latter word has a general meaning. Tasso used the phrase "stellanti chiostri" in his long poem Il Mondo Creato too.
"Evil-eyed" translates "invidiosa," literally "envious," but it must be interpreted in the etymological sense Dante gave to the word: invidiosa, from Latin in-videre, "to see something/someone negatively."
Some more comments on this: see next Tuesday (Dec. 3).