SiStan ChapLee

Tuesday, October 28, 2014

Don't name the messenger (3)

[6: 91]

A ragion (dico) le superbe corna
Fiaccò del folle e temerario orgoglio,
Tal ch'ogni suo nemico hor se ne scorna;
Ma se 'l bando obliò, di ciò mi doglio -.
- Vada (disse Goffredo), e se non torna,
Ei fa gran senno; et erri. Io qui non voglio
Che sparga seme tu di nuove liti:
Deh, sian gli sdegni vostri anco forniti -.

[Rupert speaks] "Rightly, I say, did Richard break the proud horns(*) of that furious and rash self-conceit, so much so that all his enemies have now gotten off their high horses. I am only sorry that he forgot your order." (**) 
"So, let him go," said Godfrey. "Let him be wandering; if he does not come back, it will be a wise choice. But I don't want you to saw the seeds of new clashes here: let the wrath of you both calm down!" (***)

(*) A solemn Biblical expression. Tasso will ironically echo it by adding, with a popular saying, that now Richard's enemies are scornati, literally "hornless"; it has been rendered as "getting off one's high horse."
(**) Forbidding duels in the Christian camp.
(***) In stanza 90, Rupert had declared that he was ready to "show, with this hand of mine," that Richard was right. The word forniti in the sense of appeased, ended, etc., -- referring to wrath -- comes from Dante; in current Italian it means something being provided, supplied.